Abram писал(а):ОбзавелсяПомощь нужна, не могу перевести название "ENGLISH CIVIL WAR MORTUARY SWORD". Поможите кто чем может.
Большой форум Павшинской Поймы, уже 10 лет помогает жителям района решать проблемы общими усилиями - Присоединятйесь!
Abram писал(а):ОбзавелсяПомощь нужна, не могу перевести название "ENGLISH CIVIL WAR MORTUARY SWORD". Поможите кто чем может.
Abram писал(а):Я б перевела,как " английское смертельное оружие времен гражданской войны"Abram писал(а):Помощь нужна, не могу перевести название "ENGLISH CIVIL WAR MORTUARY SWORD". Поможите кто чем может.
Лохматый писал(а):Не хочу показаться лезущим не в свое дело... но общение на английском при полном отсутствии в группе истинных носителей языка... дело средне полезное... и малоэффективное в плане изучения языка... а порой и губительное... в плане развития неверного произношения. Изучение языка таким методом - это по сути изучение методом копирования. Копировать за собеседником изучая язык хорошо лишь в случае когда собеседник из Англии...
vdmitry писал(а):Они говорят на реальном английском... а не на том что в школе учат.По моему скромному мнению в силу отрывочной жизни/работы в прошлом в нескольких буржуиндиях, жителей Англии нужно в последнюю очередь рассматривать как эталон английского языка. По личному опыту с ними очень тяжело общаться - много общение на диалектах, отвратительное произношение и неклассическое построение фраз. Как эталонные носители они его коверкают как хотят.
vdmitry писал(а):Пожалуй наиболее правильный из встреченных английский
(с) https://www.facebook.com/photo.php?fbid ... =3&theaterБорис Борисович
5 февраля в 10:22 · Рига, Латвия ·
А знаете ли вы, что фильм «Мама», тот самый, про волка, козу, и семерых козлят, выпустили на трех языках? Если конкретнее, то на русском, английском и румынском. Каждая сцена переснималась отдельно на каждом из этих языков, так что хронометраж и порядок сцен во всех трёх версиях отличается.
В русской версии главные герои (Серый Волк и тётя Маша) поют сами, детей озвучивает Клара Румянова, а вокал румынских актёров продублирован. Аналогично в румынской версии румынские актёры поют своими голосами, а советские — продублированы румынскими актёрами. Между тем, в английской версии никто из актёров не поёт и не говорит своим голосом.
По словам Михаила Боярского, советская версия получилась хуже других, так как для английской версии каждая сцена снималась в пять–шесть дублей, для румынской — по три, а для русской оставалось мало съёмочного времени и поэтому для неё отводился только один дубль.
Англоязычная версия называется Rock’n’Roll Wolf, а волка там зовут Тити Суру. ТИТИ СУРУ, Карл! Фильм есть на Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=x4Typ2fVffI
Интересно, что данный фильм исправно демонстрировался по норвежскому телевидению каждый Новый Год, ну как у нас "С лёгким паром". Норвежцы тогда вообще закупали для молодёжи много кинопродукции из Восточной Европы, потому как опасались тлетворного влияния контента, сделанного в мире подлого чистогана.
Еще интереснее, что среди поколения норвежцев, выросших на "Рок–н–ролльном волке", проводили опрос. Выяснилось, что волк — весь в чёрном, в тугих обтягивающих джинсах, который, несмотря на пионерский сюжет, больше охотился за козой, чем за козлятами, стал самым ярким доподростковым сексуальным переживанием этих норвежских людей.
У меня все.